На сегодняшний день некоторые российские оконные компании рассматривают возможность экспортировать свою продукцию за рубеж, и в этом контексте не следует недооценивать важность хорошего перевода названия компании и продуктов. Не всегда то, что хорошо звучит на языке оригинала, работает на новом рынке, сообщает портал ОКНА МЕДИА.
© Фотобанк Лoри
Когда оконная или компания планирует выйти на новые рынки, ключевую роль играет соответствующий перевод названий.
Процесс создания названия компаний или продуктов регулируется строгими правилами. Основные критерии включают в себя: легко запоминается, вызывает положительные ассоциации, подчеркивает качество продукта. Дело осложняется, однако, когда компания планирует деятельность за рубежом, о чём в последнее время завили некоторые российские оконные компании. Не всегда то, что хорошо звучит на языке оригинала, работает на новом рынке. В связи с трудностью перевода имен и названий на другие языки используют разные методы. Проще всего оставить название на языке оригинала. В частности, английские названия, которые часто работают на внешних рынках без изменений.
Тем не менее, ловушки могут создавать слова и выражения, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, и, следовательно, относятся к другой - нежелательной с точки зрения создателей бренда - коннотации. Одним из примеров является название ROLLS ROYCE SILVER MIST. Для немецкого рынка эти роскошные автомобили появились под названием SILVER SHADOW, потому что для немцев слово MIST отнюдь не легкий английский туман, на их языке это означает - навоз, перегной, мусор.
Если вы решили перевести название оконного бренда, следует не только учитывать языковый, но и культурный аспект. Не всегда можно найти эквивалентную верную трактовку исходного элемента. Гораздо чаще перевод названия – это поиск эквивалента, единицы, которая будет иметь такую же силу воздействия, как оригинал, и в то же время сохранит свое значение. Переводчик делает своеобразное переосмысление значения. Условием для создания хорошего эквивалента является не только отличное знание языка перевода, но и культуры страны, в которой продукт предназначен для работы.
© Фотобанк Лoри
На примере компаний, выходящих на всё более популярный китайский рынок, можно наблюдать явление, известное в теории перевода как непереводимость. Ограничения возникают не столько от различий в языке, сколько несомненных культурных различий. Китайцы придают большое значение названиям, которые являются для них носителем метафорического контекста. По этой причине многие компании или продукция в Китае идут под другим названием. Иногда достаточно изменения записи или звучания, но иногда становится необходимым проститься с установленным названием. Например, Coca-Cola на китайском рынке известна как Kekoukele (слово ассоциируются с весельем и хорошим вкусом), в то время как Reebok называется Rui bu (переводится как «быстрые шаги»).Хотя, справедливости ради, следует отметить, что даже компания под названием, пробуждающим негативные коннотации (например, известный производитель лампочек OSRAM или игрушек SIKU), могут насладиться большим успехом, но, конечно, привлекательное название будет фактором, поддерживающим стремление к успеху.
Владельцы вновь созданных компаний все больше осознают важную роль, которую играет название и как сильно определяет рыночный успех или отсутствие такового. Таким образом, в последнее время набирает потенциал отрасль маркетинга, называемая «naming», которая специализируется на создании названий на основе научно-исследовательских методов, сконцентрированных на самом названии и его потенциале.
На сегодняшний день несколько оконных компаний рассматривают возможность экспортировать свою продукцию за рубеж, поэтому будет нелишним на стадии проекта продумать, какие «слова на экспорт» лучше будут работать на новых рынках.
ОКНА МЕДИА рекомендует прочесть: Какой логотип нужен оконной компании
Комментарии(3)
Комментарии(3)
Этот портал не устаёт меня удивлять! Как же много тем то кружится вокруг и фонтанирует внутри рынка окон! До знакомства с вами дальше монтажа, выбора окон и аксессуаров - моё воображение не ходило. Если я раньше читала, что ОКНА МЕДИА - ведущий оконный портал, то после двух лет знакомства - я в этом уверена.
Безумно интересно стало, как звучат другие известные бренды, завоевавшие популярность на китайском рынке) К сожалению часто названия компаний и продуктов приходится переделывать и подстраиваться под рынок. Но именно за счет этого их продвижение в других странах может стать более успешным.
Просто боюсь представить перевод наших оконных словоформ на китайский. Вот уж точно китайская грамота будет-)